Рекламный блок №1

Валюта

Погода

В Костанае проверяется...

Новости » Экономика » Переход на латиницу: расходы или доходы?

Опыт перевода постсоветских государств на латинский алфавит был неоднозначным

Перевод казахского алфавита с кириллицы на латиницу, безусловно, принесет определенные затраты государству. И бизнесу. Но в то же время представители некоторых сфер предпринимательства смогут получить доход. Как сказал в комментарии «Капитал.kz» один из спикеров, «чьи-то расходы всегда для кого-то доходы».

Напомним: на прошлой неделе президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил, что к 2025 году казахский алфавит должен быть переведен с кириллицы на латиницу. «Это означает, что с этого времени мы должны использовать латиницу во всех сферах жизнедеятельности государства. Это означает, что с 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники — все должны выходить уже на латинском алфавите. Это время уже подходит, и мы должны незамедлительно приступить к этой работе. Правительство должно подготовить график перехода на латиницу», — написал глава государства в программной статье «Болашаққа бағдар: рухани жаңғыру».

Все определит диалог государства и общества

«Исходных данных для оценки потенциальных затрат государства нет, но я не думаю, что они будут совсем большими», — считает экономист Жарас Ахметов. Публиковать документы на казахском языке, набранные кириллицей или набранные латиницей — с точки зрения расходов особой разницы нет.

Для государства все-таки это будут большие расходы? «Вопрос в том, что есть „большое“? Понятно, что если сравнивать со всеми расходами, эта программа никак не может быть „большой“. С этой точки зрения — это „мелочь“. Но если брать мерой расходы всех бюджетов от республиканского до местных на культуру и образование, то эта сумма может быть 10−20%, и это много», — считает экономист Алмас Чукин.

Комментируя вопрос, какие экономические выгоды или бонусы в целом Казахстан сможет получить после перехода на латиницу, Жарас Ахметов отмечает, что прямых экономических выгод не видно. «Могут быть какие-то косвенные, но сейчас трудно их предугадать», — говорит он.

«Предыдущий опыт перевода постсоветских государств на латинский алфавит был неоднозначным у разных государств, в том числе и с точки зрения затрат», — говорит Наталья Мильчакова, замдиректора аналитического департамента «Альпари».

Она приводит информацию из открытых источников и СМИ: переход на латинский алфавит прошел безболезненно в Азербайджане, достаточно спокойно в Молдавии, не сразу прижился в Узбекистане и Туркменистане.

«В том числе негативную роль в этом процессе играло и восприятие частью населения затрат, которые понесло государство, особенно в контексте того, оправдает ли цель перехода на латинский алфавит затраченные ресурсы, прежде всего денежные», — говорит эксперт.

Таким образом, по ее словам, важно, чтобы само государство сформулировало четкую и понятную каждому гражданину страны цель перехода на латинский алфавит. При этом оно должно обозначить, какую конкретно выгоду получат люди, а не само государство.

«То есть вопрос затрат при переходе на латинский алфавит на самом деле лежит не в их конкретном размере, а в системе выстроенных в Казахстане отношений гражданского общества и государства», — уверена Наталья Мильчакова.

Бизнес сможет заработать

Вполне можно предположить, что бизнес понесет определенные расходы после того, как алфавит сменит свои «очертания». Например, кому-то потребуется сменить вывеску на своем магазине или салоне красоты. «Но, с другой стороны, кто-то же должен эти вывески делать, значит, кто-то заработает на этом», — комментирует Жарас Ахметов. То же самое — со сменой табличек с названиями улиц, карт и пр., это бюджетные расходы, но есть бизнес, который сможет заработать на этом.

«С экономической точки зрения прямой эффект достаточно минимальный, речь идет о пользователях и наружной рекламе. Для пользователей: времена пишущих машинок прошли, надо будет только программы обновить. А обновлять их будет, к примеру, Microsoft, то есть не наш расход. По рекламе нагрузка ляжет на рекламодателей», — продолжает Алмас Чукин.

По его словам, у бизнеса могли бы возникнуть гораздо бóльшие проблемы и расходы непрямого характера, как один из вариантов, — замена алфавита во всех программах. «Но этих проблем не будет, поскольку казахский язык не является пока несущим в бизнес-среде — доминируют английский и русский», — отмечает Алмас Чукин.

Кому придется непросто

«Вопрос затрат, связанных с планируемым переводом казахского языка на латинский алфавит, является весьма дискуссионным. С технической стороны современные цифровые технологии книгопечатания позволят осуществить этот переход легко, так как клавиатуры компьютеров, программное обеспечение и так являются минимум двуязычными и позволяют использовать разные символы. Но со стороны объемов работы и затрат все выглядит не так просто, так как придется полностью перевести на новый алфавит все учебники и учебные материалы, многие официальные документы, а это государству обойдется недешево», — комментирует Наталья Мильчакова.

Продолжая тему, Алмас Чукин отмечает, что долговременная проблема, которая будет сказываться в течение определенного времени, это замена и так немногочисленных учебников на уровне технических колледжей и организаций профессионального образования. Там студенты и так не очень подкованные в языках, больше склонные к технике и им придется перестраиваться, еще труднее читая «старые» учебники и «новые» учебники".

На союзе не отразится

Если же рассматривать бизнес в масштабе Евразийского экономического союза, то возникает вопрос: если понадобится переводить на латиницу общие документы ЕАЭС, могут ли эти затраты лечь на других участников объединения?

Наталья Мильчакова отмечает, что все официальные документы союза в настоящее время доступны на всех государственных языках стран, входящих в ЕАЭС, а также на английском языке (хотя фактически языком межгосударственного и межнационального общения в Евразийском Союзе является русский). «Каких-либо существенных затрат, связанных с переходом казахского языка на латинский алфавит, в ЕАЭС не предвидится», — предполагает эксперт.

«Основной язык между бизнесом внутри ЕАЭС — русский. Так что и здесь особых проблем быть не должно», — поддерживает точку зрения Жарас Ахметов.

Комментарии

Комментариев нет, оставьте свой
добавить комментарий или отзыв
Новости партнеров